Re: angličtina

Croix | 12.11.2017

Děkuji za poznámku. Z angličtiny si nepřekládám, takže jsem překlad přejal jako příslušnou redakční poznámku z přeložené části Evolovy knihy Lidé uprostřed ruin. Evola na předmětném místě píše: "Kapitola 2
Suverenita

Autorita

Impérium (Říše)

„Männerbundes“
Zvláštní obřady mnoha primitivních kmenů, provázené často tvrdými tělesnými zkouškami, jimž předchází dlouhá doba nuceného odloučení, dávají podle schématu smrti a znovuzrození vzniknout nové bytosti – muži. Jedinec, na něhož bylo až dosud nahlíženo jako na něco čistě živočišného – někde mezi ženami, dětmi a domácími zvířaty, je přijat mezi muže. A toto mužské společenství je tím, co má v tlupě či rodu moc. Úkoly, odpovědnost i práva jeho členů jsou rozdílné."
/s. 159/
Což vychází z pozice, že nositelem národní (kmenové, ... ) životaschopnosti je VIRILITA jako duchovní princip a princip síly, pak by tamní redakční překlad "muži"byl více odpovídající, než obecně "lidé," i když "lidé" odpovídají více moderním představám o národu, tj. muži i ženy. Ještě se porozhlédnu po zdrojích, zda v rubrice O nás ponechám "muže", nebo je změním v "lidi." ;-)

Přidat nový příspěvek